Collection details
Collection ID KK1
Title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 transcriptions and 1,278 translations are currently available (August 30, 2023). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Archive link https://catalog.nabu-stage.paradisec.org.au/repository/KK1
Collector
Keita Kurabe
Operator
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Region / village
DOI 10.4225/72/59888e8ab2122
Cite as Keita Kurabe (collector), 2013. Kachin folktales told in Jinghpaw. Collection KK1 at catalog.paradisec.org.au [Open Access]. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888e8ab2122
Access information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access details
Items in Collection (2491)

Item Title Actions
0633 Japan amyu tai wa ai lam (The origin of Japanese) View
0634 Kanu kawa n lu mat ai jahkrai ma (The orphan who got a good wife) View
0635 Kawa dingla bungli n lu galaw mat nna n kam bau mat ai la (The bad son who did not take care of his old father) View
0636 Matsan ai La Ran a lam (The poor La Ran) View
0637 Madu jan kaja hte madu jan n kaja (The good wife and the bad wife) View
0638 Madu jan lahkawng lu ai wa hte jahkrai ma (The orphan and the man who got two wives) View
0639 Nat jahkrit ai la (The man surprised by spirits) View
0640 Nambya a maumwi (The liar Nang Bya with notes) View
0642 Nga chyu dut sha ai Gala (The Indian who sells milk) View
0643 Matsan ai num kaja (The poor girl) View
0644 N-goi la tum byin tai wa ai lam (The origin of the rainbow) View
0645 Mam byin wa ai lam (The origin of the rice) View
0646 Nat e Nhkum ma lung hpe shapoi la ai lam (The Nhkum girl taken by a spirit) View
0647 Nat kawa ai num (The spirit-possessed woman) View
0648 Htum hpan nat (The Htum Hpan spirit) View
0649 Uru hka a lam (History of the Uru river) View
0650 Mau lam nat (The Mau Lam spirit) View
0653 Hkamoi hte hkanam a lam (The mother-in-law and the daughter-in-law) View
0654 Hkawhkam wa hte myi n mu ai kanu kawa hte kasha (The king and the blind) View
0655 Ja nga tai wa ai lam (The origin of the gold fish) with English translation View
0656 Gwi chyang hte gwi hpraw (The black dog and the white dog) View
0657 Jigrawng ni hpa majaw la kasha ni hpe grai gawa ai lam (Why mosquitoes bite the boys more) with English translation View
0658 Law hpa ai madu jan a lam (The greedy wife) View
0659 Myit hkrum ai majaw awng dang ai lam (The Jing Ling honeysucker whose eggs were stepped on by elephants) View
0660 N kaja ai hpe kaja ai hte dang ai lam (The rich and the poor) View
0661 Shagrit shanem ai bainam a lam (The humble goat) View
0662 Shata pan hpa majaw jan maga de sha yu mayu ai (Why sunflowers look up at the sun) with English translation View
0663 Shat nnan sha poi hpang wa ai lam (The origin of Thanksgiving ceremony) View
0664 Brangtai ni hpa majaw na galu na myi hkyen mat wa ai (Why rabbits have long ears and red eyes) with English translation View
0665 Num nat a lam (The woman spirit) with English translation View
0666 Grai lawhpa ai gwi (The greedy monkey) with English translation View
0667 Grai manyya ai la (The fool) View
0668 Hkra tai mat ai a lam (The man who became a cicada) View
0669 Jahkrai ma hte jahku ma ni (The orphan and the nine bullies) with English translation View
0670 Ma Kaw and Ma Lu (Gnome disguised as a grandmother) with English translation View
0671 N-goi latum tai mat ai lam (The origin of the rainbow) View
0672 Yi galaw sha ai yan nau ni a lam (The youngest daughter and the snake) with English translation View
0673 Shu kasha na lam (The frog child) with English translation View
0674 Jinghpaw hkawhkam hte Myen hkawhkam (The knowledge contest between between the Kachin and Burmese kings) View
0675 Matsan la lahkawng a lam (The two poor man) View
0676 Chyinglap Ja Hpa (Chyinglap Ja Hpa who was possessed by a spirit) View
0677 Danai na Hkamti Sam a labau (History of the Hkamti Shan people in Danai) View
0678 Hkanda n-gup galu mat wa ai lam (Why the mouth of gars became long) with English translation View
0679 Kataw u a lam (The Kataw bird) with English translation View
0680 Jahkyi a lahtan (The forehead of the deer) View
0681 Kanu a tsaw ra myit (The mother's love) View
0682 Nta hpung hkraw kaw n mai yup ai lam (The man who passed a night at a vacant house and died) View
0683 Hkanse n bang ai patsip a lam (The bat who does not pay tax) with English translation View
0684 Hkang hpu nau ni hte Wa hpu nau ni (The Chin and Wa people) with English translation View
0685 Hka rang yi hkan e hkai ai lam (Why Kachin people grow cockscomb flowers) with English translation View
0686 Sha la wa (The greedy man) View
0687 Dum nta masha ni nta masha ni lup da ai de aten n tam nau n mai sa ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation View
0688 Jahkyi kasha kawa ai lam (The hunter possessed by a fawn) with English translation View
0689 Lapu grai hkrit ai dingla a lam (The old man who fears snakes) with English translation View
0690 Mahkam hkam sha ai la langai a lam (The animal trap) View
0691 Num ni shangai chyinghkai yang chye da ra ai lam (Things women must know when they give birth) View
0692 Si mat wa ai ni a lupwa de nau n mai sa hkrap ai lam (Why it is not good to go to graves many times) View
0693 Lanang amyu a lam (History of the Lanang people) View
0694 Mahkri a lam (The pickled bamboo shoots) View
0695 Kanu kawa a tsaw ra myit (The parent's love) View
0696 Sinwa u a lam (The Sinwa bird) View
0697 Dinghku hta num ni ahkyak ai lam (The importance of women in families) View
0698 Hpyi lu wa ai lam (How human began to be cursed by spirits) with English translation View
0700 Myit galu ai hte nau n chye pawt ai num a lam (The patient woman) View
0701 Nau n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep too much) View
0702 Yawng hta n-gun ja ai ngu n mai tsun ai lam (Why it is not good to be haughty) View
0703 U hka hte Tawt Hkang a lam (Why the crow became black and doesn't get along with the Tawt Hkang bird) with English translation View
0704 Magwi hte shinggyim masha (The elephant and the man) View
0705 Num la ai lam (The Kachin marriage) View
0706 Num yaw ai lam (The survey for marriage) View
0708 Gumwoi ga (The jester) View
0709 Nang Bya hte la law yen nau ni a lam (Nang Bya and the bullies) with notes View
0710 Si mayu ai wa gaw si n si mayu ai wa gaw si (The man who wants to die do not die and the man who does not want to die dies) View
0711 Langu hpun gara hku byin wa ai (The origin of the banana) with English translation View
0712 Du bawng ai wa lup wa kaw yup jang mai ai lam (The old man with a lump) View
0713 Dumsi ni shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na mahkam kaw na hprawng mat ai lam (Why porcupines cut their legs when trapped) with English translation View
0714 Htum nat (The Htum spirit) View
0715 Jahtung nat hpe jaw jau yang lahpaw hte shat makai na jaw jau ra ai lam (Why we should pack the food with banana leaves when we give offerings to the Jahtung Nat spirit) with English translation View
0716 Jinghpaw hpyi ja ai lam (Stronger and more dangerous spells) with English translation View
0717 Jinghpaw nhtu byin wa ai lam (The origin of the sword) with English translation View
0718 Kawa lami masum tu ai lam (The bamboo joint) View
0719 Latma ram law ai ma a lam (The child small like a finger) View
0720 Matsan ma a lam (Man who regretted leaving his mother) with English translation View
0721 Nat katsing byin mat ai lam (Woman possessed by her brother's spirit) with English translation View
0722 Nat ni tsa bat wa shan bat n mai ai lam (Why spirits follow humans who smell of booze and pork) with English translation View
0723 Sha la wa a majaw shamat byin wa ai lam (Lost due to a greedy man) View
0724 Hkanghkyi hkawhkam hte woi mayam a lam (The lion king and the monkey servant) with English translation View
0725 Jinghpaw nta kaw lang ra ai hpun kawa ngau ni (The wood and bamboo for the Kachin house) View
0726 Mayu nta de num hpyi sa yang na htunghking shat lit (The marriage goods) View
0728 Nat jaw sha hpang wa ai lam (The origin of the animism) View
0729 Num jaw sha yang ri nhtu shaman matan ai ga (Words for blessing brides) View
0731 num la yang jaw ra ai hpuja hpaga ni (The set of items of wealth paid for a bride) View
0732 Shaba lap wawt ai ga (The language of the divination) View
0733 Wunpawng myu sha ni shagawng bum ga hkrang bum yi hkyen sha hpang ai lam (The origin of the Kachin swidden in Mt. Shagawng) View
0734 Mungkan ga hka nnan lim wa ai lam (The deluge) View
0735 Nang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon) View
0736 Nat hte shinggyim masha garan wa ai lam (How the human and spirit were separated) View
0737 N-gun ja dum ai hkawhkam (The arrogant king) View
0738 Wugyin hte magwi (The ant and the elephant) View
0739 Si hkrung si htang hpang wa ai lam (The origin of death) View

Show 10 Show 50 Show 100 Show all 2491