Item details
Item ID
KK1-0763
Title Dumsi brung a lam (The porcupine quill) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is about the porcupine. It's the good thing about porcupine. A long time ago, a group of merchants walked on a journey. There was a village where lived many witches. They bewitched those who came to their village. The merchants always travelled by carrying a lot of goods, money and gold. So, when the merchants arrived at the village, the witches welcomed them warmly since they want to trick them and steal what they had brought. However, among three merchants, one heard about those witches from his ancestors. So, he always kept it in mind when he was on the journey. And he carried a porcupine quill. On the night they had arrived at the village, the witches served them many delicious dishes like beef, pork and chicken. But the merchant didn't see that the witches killed any of those animals to cook. The merchant who carried a porcupine quill hadn't informed his two friends yet since he worried that his friends would make noises, and the hosts would know about it. He kept silent. He took out the porcupine quill and lighted a match. "My friends. Don't eat the food yet! Wait a moment! Let me check," the merchant said. But his friends were eager to eat. "Why?" his friends asked. The merchant stirred the food with the porcupine quill. Then, they found out those dishes were the piles of cow shit, buffalo shit and chicken shit. If they could have eaten, they would suffer the same as the people who ate that food. Since the food destroyed the internal organs of humans, the people had suffered many diseases like liver swelling, stomachache and some of them became a fool. Since the merchant had heard about it before, he always carried the porcupine quill. Therefore, the people used to bring the porcupine quill when they travelled to unknown places or the places where they had never been before.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai dumsi bung a lam re. Dumsi bung kaja ai lam hpe tsun dan na re. Moi hpaga la na ndai shanhte bu hkawm hpaga ga hkawm re shaloi da hpyi grai lu ai shara de nga ai, dai hpyi ni gaw amyu myu masha hpe grai chye galaw ai, hpaga ga ai ni hpe nga yang gaw shanhte gaw gumhpraw lawm ai, ja ni lawm na, hpaga ni lawm na, ding re ni hpe shanhte gaw shanhte hkan e wa manam jang dai hpe shanhe gaw lagu la mayu ai, kashun la mayu jang hpaga la ni du jang shanhte gaw grai nga re na manam ni hpe grai wa jaw lu jaw sha mayu ai zawn zawn re di na she shanhte na hpaji hte i shanhte gaw amyu myu galaw chye ai. Raitim mung dai shanhte la 3 kaw na la 1 mi gaw na ga yu ai le i, na hkum ai kanu kawa kaji kadwi ni loi mi numhtet numra ga hpe shi matsing da ga ai re majaw shi gaw hkawm ai shaloi da dumsi brung dai hpe nhpye kaw gun ai da. Nhpye kaw gun na hkawm re yang she dai shana gaw ga retim mung shanhte du ai shaloi gaw dai hku lu sha ni jaw she u sat ai mung n mu ai da yaw, wa sat ai mung n mu ai da. Hpa di ai mung n mu ai wa she yahkring gaw kei shanhte hpe gaw lu sha daw jau shaloi gaw wa shan ni, u shan ni, dumsu shan ni, majoi ban kaba ba wa she kei grai mu hkra dai hku tawn jaw ai da. Tawn jaw re yang gaw retim manang yen hpe ma ntsun ai le, manang yen hpe tsun yang mung ar yawng garu gara nga na nta madu ni pyi chye wa chye ai ngu na shi gaw zim ngu na she shi nhpye kaw na dumsi brung hpe she shaw la na da wan rau kachyi mi wan hkret rau di dat na she dai ya garai hkum sha yaw nan 2 garai hkum sha lu, ya jahkring mi naw yaw ngai naw yu na, manang yen gaw grai sha mayu sai, ya hpa baw naw re ai ngu yang she ya hkum sha yu yaw ngu she ndai hku shalau dat ai da. Shalau dat yang gaw dumsu hkyi, nga hkyi ni le i, dai hku u hkyi ni rai mat ai da. Dai she nsha ai le, lama she dai shanht sha yang gaw moi masha ni ma byin ga ai le, shanhte na shawng na ni gaw kaja wa shadu na sha kau jang she kraw kata de le i ah wu ah sin wu kau ai le, amyu myu masin bum na kun, kan ni she hten mat na kun, manya mat na kun, dai hku re di na si chye ai le i. Nsi tim manya hkawm dai hku re ni nga ga ai majaw mahkrum madup ngu gaw nga ra ai ngu na she shi gaw dumsi na ju le dumsi brung nga ma ai, dai hpe gun na dai rau shalau kau dat ai da. Dai majaw tinang n chye ai shara hkan sa yang gaw da dai hpe gun hkawm di na ndu ga ai shara nchye ga ai shara hkan na yang gaw bu hkawm sa ai shaloi nga dai hpe gun hkawm ma ai da.
Origination date 2017-02-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.nabu-stage.paradisec.org.au/repository/KK1/0763
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/5989e42c18512
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Dumsi brung a lam (The porcupine quill) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-0763 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e42c18512
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0763-A.eaf application/xml 13.6 KB
KK1-0763-A.mp3 audio/mpeg 2.56 MB 00:02:48.98
KK1-0763-A.wav audio/x-wav 92.6 MB 00:02:48.73
3 files -- 95.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 transcriptions and 1,278 translations are currently available (August 30, 2023). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found