| 
001_F03
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F04
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F05
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F06
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F07
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F08
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F09
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F10
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F12
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F13
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F14
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F15
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F16
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F17
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F18
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F19
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F20
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F21
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_F22
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M02
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M03
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M04
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M05
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M06
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M07
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M08
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M10
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M14
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M15
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M17
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M20
 | 
word list | 
View
 | 
| 
001_M21
 | 
word list | 
View
 | 
| 
002_F02
 | 
Manuel | 
View
 | 
| 
002_F03
 | 
Traditional story from Central Pentecost | 
View
 | 
| 
002_F04
 | 
Story of the Vatulo stone | 
View
 | 
| 
002_F05
 | 
Gatou | 
View
 | 
| 
002_F06
 | 
Gatou | 
View
 | 
| 
002_F07
 | 
the ten brothers | 
View
 | 
| 
002_F08
 | 
Story of a cave in Loltong | 
View
 | 
| 
002_F11
 | 
Story of a man from Ambae | 
View
 | 
| 
002_M01
 | 
Coconut (Asu) and kava (Asu's wife) story | 
View
 | 
| 
002_M02
 | 
Story of Loltong | 
View
 | 
| 
002_M03
 | 
Crab and kingfisher | 
View
 | 
| 
002_M06
 | 
Story of the sea around Latano | 
View
 | 
| 
002_M07
 | 
Story of a man from Ambae | 
View
 | 
| 
002_M08
 | 
Story of Biribiri | 
View
 | 
| 
002_M10
 | 
Story of a man , his wife and their child | 
View
 | 
| 
002_M13
 | 
Story of a cave in Loltong | 
View
 | 
| 
002_M15
 | 
Story of Asu | 
View
 | 
| 
002_M17
 | 
Rat and bird story | 
View
 | 
| 
002_M19
 | 
The story of Riverivetari and the origin of the rau tradition. | 
View
 | 
| 
002_M34
 | 
Story of two boys | 
View
 | 
| 
003_F01
 | 
Cyclone Nigel | 
View
 | 
| 
003_F02
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_F03
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_F04
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_F05
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_F06
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_F07
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_F08
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_F10
 | 
Earthquake in Santo | 
View
 | 
| 
003_F13
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_F16
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_F20
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_M01
 | 
Cyclone Nigel | 
View
 | 
| 
003_M02
 | 
Cyclone Nigel | 
View
 | 
| 
003_M05
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_M06
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_M07
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_M10
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_M13
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_M17
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
003_M18
 | 
Cyclones Nigel and Eric | 
View
 | 
| 
003_M20
 | 
Cyclone Pam | 
View
 | 
| 
004_F09
 | 
Vatag̅ele | 
View
 | 
| 
004_F11
 | 
Story of an angel | 
View
 | 
| 
004_M06
 | 
Story of the southern part of Loltong bay | 
View
 | 
| 
004_M07
 | 
Story of Bwev Lalau | 
View
 | 
| 
005_F07
 | 
Interview of a 29 y.o. woman | 
View
 | 
| 
005_F08
 | 
Interview of a 41 y.o. woman | 
View
 | 
| 
005_F09
 | 
Interview of a 20 y.o. woman | 
View
 | 
| 
005_F10
 | 
Interview of a 20 y.o. woman | 
View
 | 
| 
005_F12
 | 
Interview of a 34 y.o. woman | 
View
 | 
| 
005_F13
 | 
Interview of an 18 y.o. woman | 
View
 | 
| 
005_F14
 | 
Interview of a 25 y.o. woman | 
View
 | 
| 
HARDACRE_DICTIONARY
 | 
Dictionary of Raga (North Pentecost) Language by Miss Hardacre | 
View
 | 
| 
SNG_F01_01
 | 
traditional love song | 
View
 | 
| 
SNG_F01_F27_01
 | 
dalan̄lan̄a -  song of mourning | 
View
 | 
| 
SNG_F01_F27_02
 | 
Tutu tutu bwao | 
View
 | 
| 
SNG_F02_01
 | 
Walter Lin̄i | 
View
 | 
| 
SNG_F06_01
 | 
Nam do amare ula Gaviga (here I am in Gaviga) | 
View
 | 
| 
SNG_F22_01
 | 
iboi visvisi 1  | 
View
 | 
| 
SNG_F22_02
 | 
iboi visvisi 2  | 
View
 | 
| 
SNG_F22_03
 | 
iboi visvisi 3  | 
View
 | 
| 
SNG_F22_04
 | 
dalan̄lan̄a (dirge)  | 
View
 | 
| 
SNG_F22_05
 | 
dalan̄lan̄a (dirge)  | 
View
 | 
| 
SNG_F22_06
 | 
dalan̄lan̄a  (dirge for Tari Loloure)  | 
View
 | 
| 
SNG_F22_07
 | 
dalan̄lan̄a (dirge for Mol Moramura)  | 
View
 | 
| 
SNG_F22_08
 | 
dalan̄lan̄a  (dirge for Jif Philip Vile)  | 
View
 | 
| 
SNG_F22_09
 | 
dalan̄lan̄a  (dirge for Mwambwililiu)  | 
View
 | 
| 
SNG_F22_10
 | 
traditional song about fowls (toa)  | 
View
 | 
| 
SNG_F22_11
 | 
traditional song about a sea creature | 
View
 | 
| 
SNG_F22_12
 | 
traditional song  about a chief from Maewo | 
View
 | 
| 
SNG_F22_13
 | 
traditional song about the fowl of a chief (Hongo) | 
View
 | 
| 
SNG_F22_14
 | 
traditional song about a fish (manguru) | 
View
 | 
| 
SNG_F22_15
 | 
traditional song about a chief from Lolvanua | 
View
 | 
| 
SNG_F27_01
 | 
sinesine (feeling betrayed) | 
View
 | 
| 
SNG_F27_02
 | 
Michael | 
View
 | 
| 
SNG_RAU_01
 | 
Song for boevudolua tug̅oro Richard Leona | 
View
 |