|
0740
|
Num shalai ai lam (The elephant grass used in the Kachin marriage) |
View
|
|
0741
|
Wunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin migration) |
View
|
|
0743
|
Ga malai (Some Kachin proverbs) |
View
|
|
0744
|
Maji bum ga shagawp (A poetry about the Maji mountain) |
View
|
|
0747
|
Hkang Hpoi Hpoi song |
View
|
|
0749
|
Numla dam wam yang numla lalaw ai ga (Recalling the soul left the body) |
View
|
|
0750
|
Mying shachyen yang amyu mying tsun ra ai lam (The Kachin clan names) |
View
|
|
0751
|
Share ai ma (The brave boy) |
View
|
|
0752
|
Machyi mayam a lam (Woman chased by gnome) with English translation |
View
|
|
0753
|
Magaw ai hte malang ai lam (The straight and the bent) |
View
|
|
0754
|
Matsan ai kahpu kanau (Origin of the Nsu Nat spirit) with English translation |
View
|
|
0755
|
Chyahkyawn hte hkam hkam u (The wolf and the Hkam Hkam bird) with English translation |
View
|
|
0756
|
Nga masum a lam (The three fish that believe in the luck, strength and intelligence) with English translation |
View
|
|
0757
|
Kaw si ai brang tai masum a lam (The three hungry rabbits) with English translation |
View
|
|
0758
|
Gaya n chye ai hpaga la a lam (The shameless trader) |
View
|
|
0759
|
Num lahkawng lu ai la (The man with two women) |
View
|
|
0760
|
Gwi rung n tu mat ai lam (How dogs lost their horns) with English translation |
View
|
|
0761
|
Hkaipyek ni hka hpung yawt chye wa ai lam (Small duckling which wants to be bigger) with English translation |
View
|
|
0762
|
Grai tsawra ai sumtsaw 2 a lam (The girl who died of longing for her boyfriend) |
View
|
|
0763
|
Dumsi brung a lam (The porcupine quill) with English translation |
View
|
|
0764
|
Dumsa (The bad chief) |
View
|
|
0765
|
Ga Dan La myi bawn wa ai lam (Ga Dan La) |
View
|
|
0766
|
Ganghpre mare na sara a lam (A story of a teacher of the Tang Hpre village) |
View
|
|
0767
|
Hkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle) |
View
|
|
0768
|
N law ai ma gumra (The single daughter and the horse) with English translation |
View
|
|
0769
|
Gumra lauban a lam (A horse and its lame owner) with English translation |
View
|
|
0770
|
Hpaji chye ai la a lam (The wise man) |
View
|
|
0771
|
Hpa nra amyu a lam (The origin of the Hpa Nra people) |
View
|
|
0772
|
Hpyi su ai la a lam (The man possessed by a spirit) with English translation |
View
|
|
0773
|
Madu wa hte madu jan (The husband and the wife) |
View
|
|
0774
|
Ja hpai mi sha (The lazy mother) |
View
|
|
0775
|
Kataw u hte Sinwa u a lam (The Kataw bird and the Sinwa bird) |
View
|
|
0776
|
La langai a lam (The origin of the name Lhaovo) |
View
|
|
0777
|
N tara ai masha ladi shamat (The man who lost his nose) |
View
|
|
0778
|
Masu ai sharaw a lam (The lying tiger) with English translation |
View
|
|
0779
|
Ma Htu hte Ma Lu (Ma Htu and Ma Lu) |
View
|
|
0780
|
Masha a ga madat ai wa masha a mayam (The man who listened to others) |
View
|
|
0781
|
Nga rem numsha (The female cow keeper) |
View
|
|
0782
|
N kaja ai masha a lam (The bully) |
View
|
|
0783
|
Nu a lam (The mother's will) |
View
|
|
0784
|
Sanam num (The gnome) with English translation |
View
|
|
0785
|
Seng lawt (The precious stone) |
View
|
|
0786
|
Shing chyut a lam (The woman who fears caterpillars) |
View
|
|
0787
|
U hka chyang ai lam (How crows became black) |
View
|
|
0788
|
Angawk ai (The most foolish man) |
View
|
|
0789
|
Lai lawng Bum Ba (The origin of the Lailawng Bumba mountain) |
View
|
|
0790
|
Masha n tsawm tim, myit masin tsawm na grau ahkyak ai (It is more important to have a pure heart despite being ugly.) with English translation |
View
|
|
0791
|
Yi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam (The woman surprised by a spirit in the swidden) with English translation |
View
|
|
0792
|
Gum ai mam nsi hte ding ai mam nsi a lam (The bent rice plant and the straight rice plant) with English translation |
View
|
|
0793
|
Hkau na galaw sha ai gaidan hkan nu a lam (The farmer widow and her son) with English translation |
View
|